«

»

mar
28

Un peu de poésie

Goethe et Heinrich Heine

des poètes Allemands traduits en français

et Paul Fort traduit en allemand



Gin(k)go biloba


Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie’s den Wissenden erbaut.


Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als Eines kennt?


Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin?


GOETHE  1749-1832

 

Gin(k)go biloba

La feuille de cet arbre
Qu’à mon jardin confia l ‘Orient
Laisse entrevoir son sens secret
Au sage qui sait s’en saisir.

Serait-ce là un être unique
Qui de lui-même s’est déchiré ?
Ou bien deux qui se sont choisis
Et qui ne veulent être qu’un ?

Répondant à cette question
J’ai percé le sens de l’énigme
Ne sens-tu pas d’après mon chant
Que je suis un et pourtant deux ?

LA RONDE de Paul Fort (1872-1960)

Si toutes les filles du monde
Voulaient se donner la main
Tout autour de la terre
Elles pourraient faire une ronde

Si tous les gars du monde
Voulaient bien être marins
Ils feraient avec leurs barques
Un joli pont sur l’onde

Alors on pourrait faire une ronde
Autour du monde
Si tous les gens du monde
Voulaient se donner la main.

 

Wenn alle Mädchen dieser Erde

Sich die Hand geben wollten

Um die ganze Welt

Könnten sie eine Reigen bilden

Wenn alle Jungen dieser Erde

Matrosen sein wollten

Da könnten sie mit ihrem Schiff

Eine schöne Brücke auf der Welle bilden

So könnte man einen Reigen bilden

Um die ganze Welt

Wenn alle Menschen dieser Erde

Sich die Hand geben wollten


Die Lorelei

Heinrich Heine (1797-1856): die Lorelei (1823)

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abensonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersamme,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

La Lorelei

Je ne sais pas pourquoi
Mon coeur est si triste,
Un conte des temps anciens
Toujours me revient à l’esprit.

La brise fraîchit, le soir tombe
Et le Rhin coule silencieux :
La cime des monts flamboie
Aux feux du soleil couchant.

La plus belle des jeunes filles
Là-haut est assise merveilleuse,
Ses joyaux d’or étincellent,
Elle peigne ses cheveux d’or.

Elle les peigne avec un peigne en or
En chantant une romance,
Son chant a un pouvoir
Etrange et prestigieux.

Le batelier dans sa petite barque
Est saisi d’une folle douleur,
Il ne voit plus les récifs,
Il regarde toujours en l’air.

Je crois que les vagues ont finalement
Englouti le batelier et sa barque
Et c’est la Lorelei, avec son chant fatal,
Qui aura fait tout ce mal
.

Laisser un commentaire