«

»

juin
28

KRIMI

KRIMI pour Kriminalroman c’est-à-dire un roman policier.

L’histoire se passe partiellement dans la « Domstadt » c’est-à-dire la ville de la cathédrale. Il s’agit de Hildesheim, ville toute proche de Sarstedt, où on trouve la cathédrale Sainte Marie datant de 872 et l’église abbatiale St Michel construite en 1010. Elles sont toutes les deux inscrites au patrimoine de l’UNESCO.

 

« Tödliches Vertrauen », c’est-à-dire une « confiance mortelle » nous raconte l’enquête menée par la policière Kai Sommer de Sarstedt sur des viols et des meurtres de femmes commis par un homme portant le nouvel uniforme bleu de la police allemande.

 

J’ai lu ce livre sans ouvrir le dictionnaire et j’ai parfois eu un peu de mal à tout comprendre. Nombre de détails sordides composent le texte écrit avec des caractères très petits et très serrés. N’étant pas fan de ce genre de lecture, j’y ai cherché les détails sur la région de Sarstedt à savoir les journaux locaux, les noms des rues et des personnes….

Kai Sommer qui mène l’enquête habite la Bergstrasse. Le commissariat de police de Sarstedt se trouve bien au « Bruchgraben », j’ai eu l’occasion de le visiter un jour. Des amis habitent « am Bruchgraben », une rue le long du ruisseau du même nom.

 

Le Bruchgraben rejoint la rivière Innerste qui se jette à Sarstedt dans la Leine, qui elle-même se jette dans l’Aller puis rejoint la Weser qui se jette dans la Mer de Nord par un grand estuaire….

 

Le vocabulaire intéressant que j’ai trouvé dans ce livre comporte :

1- des mots qu’on n’a pas besoin de traduire : recherchieren, ignorieren, die Chance, die These, das Plaidoyer, die Situation….

2- les mots de base : Die Polizei (la police), der Polizist (le policier), die Politesse (la policière), die Diskotek (la discothèque), überfallen (agresser), der Albtraum (le cauchemar), die Beobachtung (l’observation), der Täter (l’auteur, le coupable), die Vergewaltigung (le viol), der Mord (le meurtre)…..

3- des mots composés :

das Bundeskriminalamt,

die Knochenmarkspende,

der Wattebauschstab,

der Besprechungsraum,

die Untersuchungsergebnisse,

die Ermittlungsbehörden,

das Vergewaltingungsopfer,

die Kriminaloberkommissarin…. dont je vous laisse deviner le sens.

Enfin, il est clair que 208 pages de ce genre ne sont pas faites pour nos cours d’allemand où nous préférons apprendre à maîtriser le vocabulaire de tous les jours.

 

Laisser un commentaire